El Último Día en Washinton-¡Ayuda! / The Last Day in Washington-Help!

Photo credit: Shadia Fayne Wood

Photo credit: Shadia Fayne Wood

Parecía una película. Me senté en una sala con unas cuarenta personas mientras muchas más seguían llegando. La sesión trataba sobre formas de Acción Directa No-Violenta (ADNV). Aprendimos lo que deberíamos hacer si la policía se nos acerca o si están a punto de arrestarnos, cómo deberíamos hablarle a la policía, lo que es ilegal o no en Washington y cuáles son nuestros derechos. Aprendimos de todo.

It seemed like a movie. I sat in a room with about 40 other people, and more and more came in during the session. The session was on Non-Violent Direct Action. We learned what we should do if the police get close to us or if they are about to arrest us. How we should talk to the police. What was illegal or not in Washinton, D.C., and what are our rights. We learned it all.

Al día siguiente me manifesté en una marcha con miles de personas más alrededor de una central de carbón en Washington para bloquear la entrada a la fábrica. Puedo afirmar de corazón que quería que aquella fábrica se cerrara, como todos los demás, pero no querría arriesgarme a ser detenida. Pero yo estaba allá por una cuestión de solidaridad. Por apoyo. Había más canadienses conmigo y marchamos juntos con una bandera canadiense para mostrarles a todos que el carbón contaminante es algo que nos afecta todos. No es solo un problema estadounidense. La contaminación nos afecta a todos.

The next day, I found myself marching with thousands of others around a coal-fired power plant in Washinton in order to block the entrances. I can truly say that I wanted that plant closed like everyone there, but I didn’t want to risk arrest. But I was there for solidarity. For support. There were more Canadians with me, and we marched together with a Canadian flag to show everyone that dirty coal afects us all. It is not just an American problem. Pollution affects everyone.

Nos acercamos a la fábrica y cuando la vi, se quedé boquiabierta. ¿Cómo se puede poner una fábrica así en la ciudad? En un barrio con familias y ciudadanos, a minutos de la Casa Blanca. No podía creer que los líderes de este país sean capaces de trabajar cada día mientras ven esa fábrica tan contaminante, una fábrica a la que muchas personas se oponen. Es un símbolo, un recordatorio, una imagen de todos los problemas que acarrean las injusticias medioambientales. La ven todos los días y nunca han hecho nada… hasta ahora.

We got closer to the factory, and when I saw it I was stunned. How could they put a power plant like this in the city? In a neighbourhood with families and citizens and minutes from the White House? I could not believe that leaders of this country were capable of working each day looking at this dirty power plant, which many people oppose. It is a symbol, a reminder, an image of all that is wrong with environmental injustices. They look at it every day. And they have not done anything… until now.


Por eso, ahora voy a contar algo que una amiga me dijo una vez, y se lo cuento a todos los estadounidenses. Les hemos ayudado en muchos movimientos nacionales. Les ayudamos durante el reclutamiento para la guerra de Vietnam. Les apoyamos en sus movimientos de derechos civiles de los afroamericanos, con el movimiento de agricultores encabezado por Cesar Chávez. Les ayudamos con todos estos movimientos aunque no existieron en nuestro propio país y no podíamos entender exactamente lo que ustedes estaban sintiendo, pero les ayudamos. Ahora les toca a ustedes. Nos hace falta su ayuda y apoyo en este movimiento por la justicia medioambiental.

So now I am going to recount something important a friend told me. I am saying it to all the Americans. We have helped you in many of your national movements. We helped you during the Vietnam draft. We supported the African-American civil rights movement. We helped you during the farmers movement lead by Cesar Chavez. We helped you with these social movements even though they did not exist in our own country and we couldn´t understand exactly what you were feeling. But we helped you. Now it is your turn. We need your help and support in the movement for environmental justice.

Y les aseguro a todos que, esta vez, sí que les entendemos.

And I assure you all: This time… we understand.


About maryam


Maryam is an Iranian-Canadian living in Toronto. She is a social justice organizer who frequently works on environmental and climate issues. She is in love with her bike, likes exploring by kayak, and playing capoeira.

Community Picks